Нотариальное заверение документов на английском языке

> Экономика > 28.06.2016
Нотариальное заверение документов на английском языке

Чтобы нотариально заверить копию документа, который выполнен на английском языке, необходимо сначала перевести его на русский. Данную процедуру называют нотариальным заверением перевода. Таким способом документ легализируется для дальнейшего его законного использования. Данную услугу предоставляет нотариус, а перевод осуществляет квалифицированный переводчик.

Необходимость в заверении документов на английском языке возникает в различных ситуациях, как правило, у иностранцев или граждан России, которые получили документы за границей и хотят использовать их в РФ. Это могут быть:

  • Личные документы иностранцев.
  • Деловая документация.
  • Документы для поступления в иностранный ВУЗ.
  • Доверенность, которая выписана гражданину РФ в другой стране.
  • Документальное согласие родителей на выезд ребенка.
Некоторые документы, оформленные за границей, нужно перевести на русский и официально заверить, чтобы они имели юрсилу в РФ.

Подготовка к заверению документов


Чтобы нотариус заверил перевод, ему предоставляется оригинальный документ, с которого он переводился, или же его заверенная копия. Существуют некоторые условия к документам, написанным на русском и английском языке. Так, оба варианта не заверяются нотариусом, если они имеют различные исправления или дефекты, которые позволяют усомниться в их оригинальности. Если иностранный документ выдан в государстве, являющимся членом Гаагской Конвенции, он должен иметь апостиль. Чтобы предугадать возможные нюансы, лучше обратиться к нотариусу с просьбой объяснить все условия заверения конкретной документации.

Процедура нотариального заверения


Большинство нотариусов осуществляют данную процедуру в несколько этапов:
  1. Нотариусу предоставляется оригинальный документ или его заверенная копия. Если существует требование подшивки перевода к копии, то приносят заверенные копии.
  2. Квалифицированный переводчик осуществляет перевод документов с английского языка на русский, в том числе переводятся надписи на печатях.
  3. По завершению перевода документы предоставляются нотариусу, он проверяет их подлинность и подписи переводчика. Затем он оставляет на переводе подпись и подшивает его к основному документу или копии. Данные о процедуре заносятся в специальный реестр.
Перед проведением данной процедуры требуется определиться, к чему подшивать перевод: к оригиналу или копии документа. Решение принимается в зависимости от требований учреждения или органа, куда подается перевод. Может быть два варианта:
  1. Подшивка к оригиналу. Как правило, это необходимо для перевода документов, которые можно оформить повторно. К примеру, это справка с места работы или банковского учреждения.
  2. Подшивка к заверенной копии. Такая необходимость возникает при переводе документов личного характера, получить которые очень сложно. Это паспорт, трудовая книга и другие документы.
Таким образом, нотариальное заверение перевода документов с английского языка – это достаточно востребованная на сегодняшний день процедура. Если вы ведете бизнес с зарубежными партнерами, получаете документы о владении имуществом или учебе за границей, то вам рано или поздно понадобится перевод таких документов, чтобы они были действительными на территории России. Для того чтобы данная процедура прошла гладко и без проблем, необходимо доверять ее только профессиональным переводчикам и нотариальным конторам. Это гарантия положительного результата!
Материал подготовлен http://blitz-perevod.ru/