Официальный перевод документов: назначение, цена и особенности

> Культура > 16.02.2018
Официальный перевод документов: назначение, цена и особенности

В сфере бизнеса довольно часто требуются юридические переводы официальных документов. В этот перечень входят переводы:

  • соглашений и договоров;
  • официальных бумаг;
  • контрактов;
  • уставов;
  • нормативов.
Чтобы юридический перевод договоров был выполнен качественно и грамотно, доверять его стоит профессионалам. Компания iTrex работает в этом направлении не первый год, поэтому ее специалисты способны справиться со всем в короткие сроки.

Какие документы можно переводить?


Потребность в квалифицированной и своевременной помощи профессиональных переводчиков возникает в случае, если нужно выполнить переводы:
  • уставов и дополнительных документов;
  • определенных законопроектов и законов;
  • договоров, соглашений, а также доверенностей и заявлений;
  • решений и исков определенных судовых инстанций;
  • полисов страховых.

Как формируется стоимость?


Чтобы понимать, во сколько обойдется юридический перевод, стоит обратить внимание на несколько значимых аспектов.
  • Стоимость во многом зависит от языковой пары. Наиболее низкая цена устанавливается в случае, если осуществляется перевод с русского на европейский (английский, итальянский, немецкий либо испанский) и наоборот. При переводе на восточный либо иной редкий язык стоимость будет постепенно повышаться.
  • Не менее важный показатель - это то, насколько большой по объему текст либо документ стоит перевести. В случае если численность страниц превышает 50-100, то можно рассчитывать на некоторые скидки.
  • Чем более узкая тематика перевода, тем более высокой будет итоговая цена.
При расчете стоимости перевода официальных документов обязательно учитывается потребность в получении дополнительных услуг. К примеру, если нужна верстка либо же нотариальный перевод, то следует подготовиться к дополнительным расходам.

Отличительные особенности юридического перевода


Для достижения нужного эффекта стоит осуществлять перевод документов и выкладок в соответствии с некоторыми рекомендациями и советами.

В состав исходного текста могут входить определенные формулировки, а также нормативы и иные аспекты. В некоторых случаях тексты, которые переводятся, могут быть использованы для использования в иных правовых полях. В этом случае особо значимы формулировки, а также понятия. От правильности их составления зависит, насколько точным будет результат.

Чтобы документы оставались действительны, стоит осуществлять перевод с особой тщательностью. Есть определенные формулировки, клише, которые должны быть подготовлены в соответствии с деловой практикой.

При профессиональном переводе контрактов, соглашений, уставов и иных документов обязательно привлекается заказчик. Все потому, что даже минимальные неточности могут стать причиной возникновения неприятностей.

При сотрудничестве с профессиональным бюро iTrex можно рассчитывать на получение высококачественного результата. Для этого привлекаются не только профессиональные переводчики, но и юристы, иные специалисты.